公文“口吻”漫谈发后1 h4 S s4 h; ~/ Q1 Y$ A
6 c( h" Z* e8 K4 ?/ X; z
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
, m; W9 y# e. f& H4 j2 u; J, F- \- c3 o
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。9 n# V$ S9 W* i4 V- Z! z2 y
1 Z. S( [" w4 Z2 Q/ \4 |8 N
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
+ r' g! \% y% j5 R \- |( D4 E$ c1 K5 v8 U
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
6 _+ U8 c0 e. F0 }& W0 \' e8 {1 Y
5 |# h$ \- g6 T( r2 y 一读
% a: I2 K! q' o0 |% _0 G: o3 w- p! l0 R& ?6 v6 S2 M
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。
$ B! V! N4 [! K7 J# e% F
) i8 y; \ g( @6 { 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
; {4 l8 V% h; N. r$ h/ p$ L( ~
" f' A* G/ l/ f! m) c/ J, d8 {9 A 再读 V+ b+ j+ S. _; _7 X6 s% u
4 F( P* l; S3 E; X6 ^
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。+ z& Y5 |. r$ K- M
8 g8 J9 ?( O, K
2014.5.7中午于长安茅庐/ P6 W+ }4 ~. `% K
' a( W9 x3 q0 C; l2 \1 N3 a
|